A Better Life? presents four stories from a workshop that Feet in 2 Worlds hosted earlier this year for bilingual journalists. The stories focus on a casino worker in New Hampshire, a chef in Mexico, a radio host in Kansas, and high school students in Arizona.
These four audio vignettes were produced in a mixture of English and Spanish, a reflection of how the two languages live side-by-side in communities—and many households—across the U.S.
Latino communities across the U.S. have been heavily impacted by Covid-19. According to the Pew Research Center, about half of Latinos say they or someone close to them faced health or financial hardships during the pandemic. The economic and health impacts faced by Latinos are also disproportionately higher than the general U.S. population.
As striking as these statistics are, what they don’t show are the specific challenges and changes happening in Latino communities. We asked a group of journalists who work in both Spanish and English to explore the idea: What we gained and what we lost in Covid.
The audio stories in this podcast came out of a workshop that Feet in 2 Worlds hosted earlier this year for bilingual journalists. Participants attended from around the country and Latin America. The stories focus on a casino worker in New Hampshire, a chef in Mexico, a radio host in Kansas, and high school students in Arizona.
These four audio vignettes were produced in a mixture of English and Spanish, a reflection of how the two languages live side-by-side in communities—and many households—across the U.S.
Bilingual journalists play an important role in serving Latino communities. They’re more able to understand the nuances and cultural contexts of these communities, while also providing a crucial source of accessible and culturally appropriate information.
Our featured producers are:
Gabriela Lozada is a Report for America corps member with New Hampshire Public Radio. Her focus is on the Latinx community with original reporting done in Spanish for ¿Qué hay de Nuevo NH?. She has over 10 years of reporting experience and is an award-winning documentary filmmaker who specializes in covering social issues. Her films include El último hielero del Chimborazo (The Last Iceman of Chimborazo) and La Marea.
Andrea Arzaba is an independent journalist who has dedicated her career to documenting the stories of people in Latin America and Latinx communities in the United States. She works in both English and Spanish.
Bennito L. Kelty is a journalist with TucsonSentinel.com in Arizona and a Report for America Corps member. He’s written for print and digital since 2017, and he reports in English and Spanish. His stories have been published in newspapers across the country. Bennito is Mexican-American and grew up in Aurora, CO.
Claudia Amaro is the founder of Planeta Venus Online, a Spanish language media platform in Wichita, Kansas that connects the Latino community to local information and resources. She also owns AB&C Bilingual Resources, a bilingual marketing company.
Credits
Hosted by Maritza L. Félix.
Produced by Quincy Surasmith.
Production assistance by Bryanna Paz.
Translation assistance by Paola Marizán and Alejandro Salazar Dyer.
Edited by John Rudolph and Quincy Surasmith.
Theme song and by Fareed Sajan.
“A Better Life” show logo by Daniel Robles.
Support for the bilingual journalism workshop came from the Arizona Latino Media Association, the National Association of Hispanic Journalists and the Society of Professional Journalists.
A Better Life? and Feet in 2 Worlds are supported by The Ford Foundation, the John D. and Katherine T. MacArthur Foundation, the David and Katherine Moore Family Foundation, the Ralph E. Ogden Foundation, an anonymous donor, and readers like you.
Episode Transcript
Maritza Félix (MF): This is A Better Life? from Feet in 2 Worlds, a podcast that explores the impact of Covid on immigrants in the U.S.
I’m Maritza Félix.
Everyone has a story about how their life has been changed by the pandemic.
We asked a group of bilingual journalists who work in both Spanish and English to explore this question: “What we gained and what we lost in Covid.”
The four stories you’ll hear came out of a workshop for bilingual journalists hosted by Feet in 2 Worlds earlier this year. You’ll hear about a casino worker in New Hampshire, a chef in Mexico, a radio host in Kansas and high school students in Arizona.
These four audio vignettes are in a mixture of English and Spanish, a reflection of how the two languages live side-by-side in communities—and many households—across the U.S. Bilingual journalists play an important role in serving those communities. If you’d like to follow along in English or Spanish, you can read the transcript on our website at abetterlifepodcast.com.
For our first piece, we go to New Hampshire. Casinos and poker rooms in the state had closed for four months during the pandemic, leaving more than a hundred professional card dealers out of work. Gaby Lozada, a reporter for New Hampshire Public Radio, spoke with one of them about the experience.
English
Carmen Hortelaza (CH): My name is Carmen. My last name is Hortelaza. Original—I was originally born in Brooklyn.
CH: Check. Check. Check.
CH: I am a dealer. So, I deal cards.
CH: Check.
CH: Work is work, you have to have a lot of patience. They are losing money and they blame us. And sometimes they disrespect you. I don’t owe you much. I’m very lucky they haven’t kicked me out of here because I’m one of those people who talk back to them quickly, loudly. If you disrespect me, I will disrespect you.
The pandemic, I was working that day. He came, the owner of the casino told us that we had to tell everyone that they had to leave because the State sent us to lock down as an emergency. I lost my mother. She was in a nursing home. She was in a nursing home. I would go visit her through her window outside the nursing home. And I would greet her and everything. But I couldn’t physically touch her. Until one night they called me and told me that since she passed away, I didn’t believe it. I was traumatized. I’m still traumatized.
CH: Check. Check.
CH: When we opened, I ended up catching the virus. And I came out positive because of here, because of the work, because of the risks I was taking, because I was touching money and seeing that I had the mask, I got it anyway. And I imagine it was here because there were so many people.
Well, I was very, very depressed, very depressed. I felt like my world, my world ended. You know? I didn’t know how I was going to survive again. And how I was going to start all over again. Without my mother. Me being sick. The bills. My children. It was tough.
I got strength when I felt that it was the end of the world for me. And I don’t know if it was my mom up there in the sky that, that helped me to be stronger, you know, and not to give up. Not to give up. You know? So that’s what I do every day. I come to work, and I pray to God that I have a good day, that he makes me a couple of bucks to go pay a bill or go to the supermarket, buy milk and stuff. To survive. For me. For my children.
CH: Check. Check. Check. Check.
Spanish
Carmen Hortelaza (CH): Mi nombre es Carmen. Me apellido es Hortelaza. Original— Originalmente nací en Brooklyn.
CH: Check. Check. Check.
CH: Yo soy un dealer. So, yo tiro cartas.
CH: Check.
CH: El trabajo es un trabajo, que uno tiene que tener mucha paciencia. Están perdiendo dinero y nos echan a nosotros la culpa. Y a veces te faltan el respeto. No te lo debo mucho. Tengo mucha suerte que no me han botado de aquí porque yo soy una que rapidito le hablo pa atrás, fuerte. Si tú me falta respeto, te lo voy lo voy a faltar pa tras.
La pandemia, yo estaba trabajando ese día. Vino el, el dueño del casino nos dijo que teníamos que decirle a todo el mundo que se tenían que ir porque el Estado nos mandó a trancar de emergencia. Perdí a mi mamá. Ella. Ella estaba en un nursing home. Yo iba a visitarla por su ventana de afuera de nursign home. Y la saludaba y todo. Pero físicamente no pude tocarla. Hasta que una noche me llamaron y me dijeron que ya que ella falleció, no lo creí. Me traumatizó. Todavía estoy traumatizado.
CH: Check. Check.
CH: Cuando abrimos para atrás, yo terminé cogiendo el virus. Y salí positiva por aquí, por el trabajo, por los riesgos que estaba cogiendo, porque estaba tocando dinero y viendo que yo tenía la máscara, como quiera lo cogí. Y me imagino que fue aquí porque con tanta gente.
Bien, estuve muy muy bien deprimida, bien deprimida. I felt like my world, my world ended. You know? I didn’t know how I was going to survive again. And how I was going to start all over again. Without my mother. Me being sick. The bills. My children. It was tough.Cogí una fuerza tan grande cuando me sentía que no, me sentía que ella ya era the end of the world para mí. Y no sé si fue mi mamá de allá arriba del cielo que, que me ayudó a ser más fuerte, you know?, Y no rendirme. Not to give up. You know? So eso que hago todos los días. Vengo a trabajar, y le oro a Dios que tenga un día bueno, que me haga par de dinerito para ir a pagar un bill o ir al supermercado, comprar leche y cosas. Para sobrevivir. Para mí. Para mis niños.
CH: Check. Check. Check. Check.
MF: From New Hampshire, we travel to Mexico, where Producer Andrea Arzaba shares the story of Ismael Gonzales Espinosa.
Espinosa was a celebrated chef who worked in prestigious restaurants in Houston, Chihuahua, Mérida, and Cancún, until he was suddenly laid off in the pandemic.
But what seemed like a nightmare turned into a blessing; after recovering from Covid, he decided to return to his hometown in Mejico and open his own restaurant.
Here, Espinosa tells us more about his new venture and the challenges he has faced as a Covid survivor.
English
Ismael Gonzales Espinosa (IE): Today we can offer you a ranchera that is accompanied with nopalitos. We also have savory crepes with squash blossom, mushrooms, or rajitas Poblanos.
IE: I am a COVID survivor. For obvious reasons, I could not return here to the State of Mexico, where I am originally from Ometepe. Because my grandmother is 92 years old, my father is 70. I live with them and coming here put them at risk of contagion. For this reason I treated myself alone for 42 days and once my quarantine was over I came back here and looked for what to do, because the gastronomy and hotel industry was the hardest hit during the pandemic. There were no jobs, there were no proposals either. And all this led me to undertake this project. The restaurant as such is called Tia Chencha, because I actually had an aunt named Chencha. That person was very kind to us. She always had food to offer us at any time, she never discriminated against us. She was my grandmother’s sister-in-law and this and both of them have been very, very latent in me, in my personal and professional life.
We currently have six tables in which all the wood used is recycled. I am a carpenter and it is a pleasure for me to be able to say that I created the whole concept with my own hands. And I imagine that it was the neighborhood where we grew up, right, where we played, because there were many plants and we go to play soccer. And many times we used to break my aunt’s plants with the balls and she would run us off, but then at lunchtime she would talk to us to have a taco, even if it was just beans. I thank COVID for knocking me out. That it led me to lose everything, because that’s the only way you value things. It is not the first time that I personally have fallen. It is not the first time that I have lost everything. Both emotionally and financially. But no, right now, I don’t have any sequels, which is what I liked the most, that COVID brought me closer to many people. And the eyes of many people turned to see me and remembered who their boss or co-worker was.
IE: Either with starry egg or with chicken or with beef milanesa on the chicken table with ranchera.
Spanish
Ismael Gonzales Espinosa (IE): El día de hoy te podemos ofrecer a ranchera que va acompañada con nopalitos. También tenemos crepas saladas de champiñones de flor de calabaza o de rajitas de poblanos…
IE: Soy un sobreviviente de COVID. Por obvias razones, pues, no podía regresar aquí al Estado de México, de donde soy originario de Ometepe. Porque mi abuela tiene 92 años, mi papá tiene 70. Con ellos vivo y el venir los ponía en riesgo de contagio. Por tal motivo me atendí solo durante 42 días y hasta una vez que que ya terminó toda mi cuarentena es como regresa aquí y busco qué hacer, porque la industria gastronómica y de hotelería fue la más golpeada en este término de la pandemia. No había empleo, no había este propuestas tampoco. Y todo esto me orilló a emprender en este proyecto. El restaurante como tal se llama Tía Chencha, porque en realidad tenía una tía que se llamaba Chencha. Esa persona fue muy bondadosa con nosotros. Siempre tuvo un alimento que ofrecernos a la hora que fuera, nunca nos discriminó. Era cuñada de mi abuela y este y ambas han sido muy, muy latentes en mí, en mi vida personal y profesional.
Tenemos actualmente seis mesas en las cuales toda la madera que se utilizó es reciclada. Tengo el oficio de carpintería y es un gusto para mí poder decir que todo el concepto lo elaboré yo con mis manos. Y yo me imagino que era la vecindad donde crecimos, no?, donde jugábamos, porque había muchas plantas y vamos a jugar al fútbol. Y muchas veces con los balones les quebramos las plantas a mi tía y ya nos corría, pero después a la hora de la comida ya nos hablaba para echar un taco aunque sea de frijoles. Que le agradezco al COVID que me haya noqueado. Que me haya llevado a perderlo todo, porque es la única manera que valoras las cosas. No es la primera vez que en lo personal caigo. No es la primera vez que pierdo todo. Tanto lo emocional como lo económico. Pero no, ahorita, actualmente no tengo ninguna secuela, que eso es lo que más me me ha gustado, que el COVID me acercó a mucha gente y. Y los ojos de mucha gente voltearon a verme y se acordaron de quién era su jefe o su compañero de trabajo.
IE: Ya sea con huevo estrellado o con pollo o con milanesa de res sobre la mesa de pollo con la ranchera.
MF: Next, we go with Producer Bennito Kelty to South Side Tucson’s Pueblo High School in Arizona.
In the Spring of 2022 after more than a year of remote learning, students were finishing up their first year of in-person classes since the pandemic began.
Juniors Jalena Delside and Luis Garcia talked about what they had lost and what they gained in that long first year of the pandemic.
English
Luis Garcia: My name is Luis Garcia, I come from Pueblo High School. I live in Tucson, Arizona.
The pandemic caught me in Mexico. I was in Mexico with my mom and, well, we stayed there with her for a whole year. We came back here, well, when classes started in person. We went to visit my mom during Spring Break, and that was when the pandemic began and it caught us there. We stayed a whole year.
It affected my studies because I was online and I didn’t understand very well online, I hardly learned much and for me it’s better to be in person. After the pandemic, well, it started to improve, my studies were better, being able to speak English better, and well, my family’s work has improved and everything.
It is a challenge for me to be able to learn to speak English better. I was worried because I went almost a year without speaking it and without reading it and nothing like that. Outside of school I don’t use it much because my parents, well, all in Spanish and my family all in Spanish, only at school is where I speak more English. Well, several times my grades were affected because I didn’t have a way to talk to the teachers, and they couldn’t help me and all that.
It was more the computer because the teachers didn’t teach much on the computer and besides, since sometimes I didn’t know much about the computer, sometimes I joined classes late and so, well, I almost didn’t learn anything. I realized when I was at home because it was that I just went to bed and on the computer in class and sometimes I fell asleep and so I felt that online school was of no use to me. I didn’t feel like I was doing well.
I feel better this way, classes in person, already better. I wouldn’t really like to have online classes anymore.
Jalena Delside: My name is Jalena Delside. I’m in 11th grade. I go to Pueblo High School in Tucson, Arizona. I feel like a lot of people had a chance to find themselves during it. And I noticed there’s a lot of more individuality now.
Before, I would notice a lot of people in friend groups or just in general would just all dress the same. They all dress the same kind of act, the same hair, everything. And now in a friend group, you just don’t see it where everyone looks the same kind of one person has a certain type of hair, one person dresses a certain way, one person dresses another way. It’s kind of a combination now where it wasn’t really before. I also kind of found myself.
Before, I also try to dress like the other people in my friend group. And as time went on during Covid, I kind of figured out my own way of doing my makeup, my hair, even the way I act and dress. I feel like when we all just dress the same, act the same, there’s nothing original. It’s just all the same. And people don’t express themselves.
They feel like they can’t be themselves. Because before I felt like I couldn’t be myself at all. But afterwards, it’s not as much judgement. I’m free to be myself.
Spanish
Luis Garcia: Mi nombre es Luis Garcia, vengo de la escuela Pueblo High School. Vivo en Tucson, Arizona.
La pandemia me agarró en México. Estaba en México con mi mama y pues nos quedamos allá con ella todo un año. Ya regresamos acá pues, cuando empezaron las clases en persona. Fuimos a visitar a mi mamá en Spring Break, y pues fue cuando pasó la pandemia y nos agarró allá. Nos quedamos todo un año.
Me afectó mis estudios porque estaba en línea y en línea no entendía muy bien, casi no aprendí mucho y pues se me hace mejor ya estar así en presencial. Después de la pandemia pues empezó a mejorar, mis estudios mejor, poder hablar en inglés mejor, y pues el trabajo de mi familia ha mejorado y todo.
Si es como un reto para mí poder aprender a hablar inglés mejor. Me preocupé porque duré casi un año sin hablarlo y sin leer y nada de eso. Afuera de la escuela no lo uso mucho porque mis padres, pues, puro español y mi familia puro español, nomas ahi en la escuela es donde hablo más inglés. Pues varias veces si me afectaron los grados porque no tenía cómo poder hablar con los maestros pues, como que me ayudaran y eso.
Fue más la computadora pues los maestros no enseñaban mucho por la computadora y aparte yo como a veces no sabía mucho de la computadora a veces entraba tarde a las clases y así, pues ya no aprendía nada casi. Me di cuenta cuando estaba en mi casa porque era de que nomas yo me acostaba y en la computadora en las clases y a veces me dormía y así yo sentía que no me servía de nada pues la escuela en línea. No sentía que me estaba haciendo bien.
Siento mejor así, clases en persona, ya mejor. Ya no me gustaría tener clases en línea la verdad.
Jalena Delside: Me llamo Jalena Delside. Estoy en el 11º grado. Voy a la escuela Pueblo High School en Tucson, Arizona. Siento que mucha gente tuvo la oportunidad de encontrarse a sí misma durante la pandemia. Y me he dado cuenta de que ahora hay mucha más individualidad.
Antes, me daba cuenta de que mucha gente en los grupos de amigos o simplemente en general se vestía igual. Todos visten el mismo tipo, actuan igual, el mismo pelo, todo. Y ahora, en un grupo de amigos, no ves que todos tengan el mismo aspecto, una persona tiene un cierto tipo de pelo, una persona se viste de una manera determinada, otra se viste de otra manera. Ahora es una especie de combinación que antes no existía. También me he encontrado a mí misma.
Antes, también intentaba vestirme como las demás personas de mi grupo de amigos. Y con el paso del tiempo, durante Covid, he descubierto mi propia manera de maquillarme, peinarme e incluso de actuar y vestirme. Siento que cuando todos nos vestimos igual, actuamos igual, no hay nada original. Todo es igual. Y la gente no se expresa.
Sienten que no pueden ser ellos mismos. Porque antes sentía que no podía ser yo misma en absoluto. Pero ahora, ya no me juzgan tanto. Soy libre de ser yo misma.
MF: Finally, producer Claudia Amaro tells the story of Bety Nava, a radio personality in Wichita, Kansas.
Even though listeners hear Nava over the airwaves, many do not know that she is also a business owner, a single mother of two boys, and the caretaker of her mother.
English
Bety Nava (BN): Girls, please. One cleans the kitchen and one cleans the living room.
BN: The pandemic affected me in my business as well as in, I feel, with my family. My business, the way it affected me was that work went down a lot, a lot, a lot. I had to. Well, we got to rest, almost a month that we didn’t work. No more than just one day because my business is cleaning and I have my girls that help me. And it really affected both them and me a lot. Many people that I went and cleaned their houses called me and cancelled me; that’s why both of them and the sick people took care of each other. And so, it is thinking of each one of those who were around us. In this, in this year we have just started to improve. I can’t say that we are completely recovered. On a personal level, it affected me a lot with my family, because when the Covid 19 hit us all at the same time, all of us who lived in the house, all my children, my husband, my mother and me, but it especially affected my mother, who is already an elderly person.
And she was in the hospital for 15 days very sick and yes, she got out thank father God, but we thought she was not going to be sick anymore and we were all sick.
At that time she was in the hospital. Then, us in the house, affected me a lot, psychologically. It happened to all of us because we thought we were going to lose my mother.
BN: Very good afternoon to all…
BN: My name is Bety Nava. I want to tell you a little bit about me, about my life, what I am. Many people also know me as “La Potra”, because I also work in the media; in radio. I have told you a little bit about my life, about what it has affected, because I also have a business. A small cleaning business. It affected me as well as the people who were around me, who worked with me. For me, as well as for many who were around me and many who have lived through Covid 19, it has been something sad and at the same time, we have had the opportunity to live with the family because many times we spend it working. And the pandemic also brought me back the love that I, a single mother, have fought for my children, it brought me sadness, but it brought me joy. I found a good man, not everything has been sadness, not everything has been bad, also very good things come, we forget.And we got married during the pandemic. So since a year already married, exactly in this month. In the month of April, we celebrate one year of marriage.
From Covid, I keep, well, almost everything. With the good and the bad. I also keep the bad because I learned many things from the bad. The good things I keep the happy moments of living with my family, of having found, well, I found love, right? A man that is worth it and with the love of my children that I have to live more with them and with my mother. Taking care of her. Yes, no, living with every loved one we have around us.
Spanish
Bety Nava (BN): Muchachas, por favor. Una limpia la cocina y otra limpia la sala.
BN: En la pandemia del 19 me afectó tanto en mi negocio como en en lo que viene, siento con la familia. Mi negocio, la manera que me afectó a mi fue de que se bajaron muchísimo, muchísimo el trabajo. Tuve que. Pues descansamos, casi siempre un mes que no trabajamos, no más que sólo un día porque mi negocio es de limpiezas y pues yo tengo mis muchachas que me ayudan. Y pues realmente tanto a ellas como a mí nos afectó mucho. Muchas personas que yo iba y limpiaba sus casas pues me llamaban y me cancelaban; por lo mismo tanto ellos como enfermos cuidarnos unos a otros estuvimos. Y pues es pensando en cada uno de los que estaban alrededor de nosotros. En este, en este año que acabamos de entrar apenas empezamos a mejorar, no puedo decir que estamos completamente ya recuperada. A nivel personal me afectó muchísimo con mi familia, porque en el momento que el covid que a todos nos dio el Covid 19 al mismo momento, todos los que vivíamos en la casa, a todos mis hijos, a mi esposo, a mi mamá y a mí, pero especialmente me afectó muchísimo con mi mamá, que ya es una persona mayor. Y ella tuvo 15 días en el hospital muy malita y pues sí, salió gracias a mi padre Dios, pero pensábamos que ya no lo iba a ser y todos enfermos.
En ese momento ella en hospital, los nosotros en la casa me afectó muchísimo, tanto psicológicamente. A todos nos pasó porque pensamos que íbamos a perder a mi mamá.
BN: Muy buenas tardes a todos en nuestra casa de todos alrededor de los saludos amigo de la patria. Bueno, pues aquí estamos saludando a toda nuestra gente.
BN: Mi nombre es Bety Nava. Quiero decirles un poquito de mí, de mi vida, lo que soy. Mucha gente me conoce también como “La Potra”, porque también trabajo en los medios de comunicación; en radio. He contado un poquito de mi vida, de lo que ha afectado, porque tengo también un negocio, un pequeño negocio de limpieza, tanto a mi me afectó como a las personas que estaban a mi alrededor, que trabajaban conmigo, para mi, como para muchos que estaban alrededor y muchos que hemos vivido el Covid 19 pues ha sido algo triste y a la vez, hemos tenido la oportunidad de convivir con la familia porque muchas veces nos la pasamos trabajando y la pandemia me trajo nuevamente también el amor que yo, mamá soltera ha luchado por mis hijos, me trajo tristezas, pero me trajo alegrías. Encontré un buen hombre, no todo ha sido tristeza, no todo ha sido malo, también llegan muy buenas cosas, se nos olvidan. Y nos casamos donde la pandemia. Así que ya que un año ya de casada, exactamente en este mes. En el mes de abril cumplimos un año de casado.
Del Covid, me quedo con, pues casi me quedo con todo. Con lo bueno y con lo malo. Me quedo también con lo malo porque aprendí muchas cosas de lo malo. Los buenos donde me quedo con los momentos felices de convivir con mi familia, de haber encontrado pues encontré el amor, verdad? Un hombre que vale la pena y con el amor de mis hijos que a convivir mas con ellos y con mi mama. Cuidandola. Si, no, convivir con cada ser querido que tenemos a nuestro alrededor.
MF: That audio postcard was produced by Claudia Amaro in Wichita, Kansas We also heard stories produced by Bennito Kelty in Tucson, Arizona, Gaby Lozada in Concord, New Hampshire and Andrea Arzaba in Mexico. All of the pieces in this podcast came out of a workshop organized by Feet in 2 Worlds called Telling Immigrant Stories in English and Spanish.
This episode was produced by Quincy Surasmith, who is also the executive producer of A Better Life?
Jocelyn Gonzales is our technical director. Our editor is John Rudolph. Alejandro Salazar Dyer is our director of marketing. Bryanna Paz was our intern. Translation assistance was provided by Paola Marizán.
Our theme music and original score are by Fareed Sajan.
A Better Life? comes to you from Feet in 2 Worlds. Since 2004, Feet in 2 Worlds has been telling the stories of today’s immigrants and training immigrant journalists.
The Feet in 2 Worlds network includes hundreds of reporters and editors. Some, like me, have been Feet in 2 Worlds fellows.
Others have attended our workshops and contributed to our podcast and website. Together, we’re making American journalism more reflective of the diverse communities that we serve.
To hear other episodes in this series, or to read more about the story you just heard, visit us at abetterlifepodcast.com.
Support for the Feet in 2 Worlds workshop came from the Arizona Latino Media Association, the National Association of Hispanic Journalists, and the Society of Professional Journalists.
I’m Maritza Felix. Gracias por escuchar.
John Rudolph (JR): A Better Life? and Feet in 2 Worlds are supported by The Ford Foundation, the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation, the David and Katherine Moore Family Foundation, the Ralph E. Ogden Foundation, an anonymous donor, and readers and listeners like you.
Support our work that brings immigrant voices and award-winning journalism to public radio, podcasts, and digital news sites. Make a tax-deductible contribution today at abetterlifepodcast.com.
